Vertimų biuras: su 10.000 vertėjų į 100 kalbų

Publikuota: 2018-03-14

Tik kiek daugiau kaip prieš metus įkurtame vertimų biure „BigTranslation“ jau dirba daugiau kaip 10.000 vertėjų, kurie verčia į daugiau kaip 100 kalbų. 2017 m. jie išvertė daugiau kaip 20 mln. žodžių, biuro apyvarta viršijo 1 mln. EUR. Tačiau vertimų biuro bendraįkūrėjas ispanas Alfredo Gomezas aiškina, kad įmonė įkurta laikantis koncepcijos, jog visus vertimus turi atlikti tik laisvai samdomi gimtakalbiai vertėjai, todėl vertimų biuras neturi biuro tūkstančiams vertėjų. 

– Kaip kilo mintis sukurti naujos koncepcijos vertimų biurą, kokią naudą gauna jūsų klientai?

– Mintis sukurti tokį vertimų biurą kilo dirbant e. komercijoje. Norint tinkamai pristatyti prekes įvairiose rinkose ir sulaukti vietos pirkėjų geriausio palankumo tai privalu daryti jų gimtąja kalba ar net dialektu. Todėl reikėjo rūpintis, kad tinklapių informacija, prekių pristatymai, instrukcijos ir pan. būtų išversti į įvairias kalbas. Įsitikinau, kad vargiai įmanoma gauti profesionalius kokybiškus vertimus operatyviai ir už tinkamą kainą. Tai pagimdė naujos koncepcijos vertimų biuro idėją.

nuotrauka::1 left

Pagrindiniai „BigTranslation“ išskirtinumai – dirbti be biuro ir pasitelkti tik gimtakalbius vertėjus. Be to, vertimų užsakymams priimti ir paskirstyti naudojame mūsų sukurtą technologinę platformą, padedančią automatizuoti visus vadybos procesus ir išvengti išlaidų biuro administravimui. Pirma, tai garantuoja mažesnę kainą klientui, antra – vertimo kokybę, o trečia – operatyvumą.

Nors verčiame įvairius tekstus, bet galima teigti, kad specializuojamės skaitmeninės rinkodaros srityse ir teikiame e. komercijai pritaikytus vertimus, galime pasiūlyti verčiamam tekstui SEO paslaugą, kai tekste esantys raktažodžiai bus naudojami paieškos sistemoje (pvz., „Google“, „GoogleAdwords“) ir turės geresnį prekės ar produkto pozicionavimą internete.

Dėl tokio darbo organizavimo galime pasiūlyti išskirtines kalbų kombinacijas, o vertimų kaina nesiskiria. Kaip žinote, daugumos tradicinių vertimo agentūrų kaina priklauso nuo kalbos retumo, išskirtinumo, paplitimo tame regione, pvz., Lietuvoje daugiausia verčiančiųjų iš anglų, rusų kalbų į lietuvių, o Ispanijoje – iš italų, portugalų, prancūzų į ispanų. Tai reikštų, kad mes sujungiame visas kalbas, regionus į vieną visumą ir taip galime pasiūlyti kiekvieno regiono, šalies gimtąją kalbą, ko negali padaryti tradiciniai vertimų biurai. Mes taikome vienodą kainodarą, ar užsakyta tekstą versti iš lietuvių į anglų, ar iš anglų į japonų. Suprantama, kad bet kokį vertimą galima užsakyti internetu mūsų tinklapyje.

- Tinklapyje  „BigTranslation“ išbandžiau vertimų kainų skaičiuoklę. Bet ar užsakovas gali būti tikras, kad su ja paskaičiavęs teksto vertimo kainą gaus būtent tokio dydžio sąskaitą už visas užsakytas paslaugas?

- Kainų skaičiuoklė suteikia galimybę apskaičiuoti tikslią kainą, kuri priklauso nuo žodžių skaičiaus. Čia pat klientas už nurodytą mokestį gali pasirinkti papildomas paslaugas, pvz., teksto redagavimą, SEO paslaugą tekstui arba skubų vertimą. Galiausiai klientas mato vertimo kainą, kuri yra galutinė su visomis jo pasirinktomis paslaugomis. Taigi, klientas gaus tikslią sąskaitą už jo užsakytas paslaugas.

 – Tinklapyje nurodyta, beje, ir lietuvių kalba, kad vertimų ir redagavimo kainos skirstomos į tris lygius: pagrindinį (0,03 EUR/žodis), profesionalų (0,05 EUR/žodis) ir verslo (0,08 EUR/žodis). Kuo skiriasi šie vertimai, kam kurį vertimą rekomenduojate rinktis? Ar šis pasirinkimas – tik kliento sprendimas, ar jūs patariate?

– Vertimo kaina priklauso nuo žodžių skaičiaus tekste ir jo sudėtingumo, pvz., teisiniai, medicininio pobūdžio tekstai, saugumo reikalavimai ir t. t. Tokiems tekstams siūlome Verslo tarifą už 0,08 EUR/žodis su redagavimo paslauga (kokybės kontrole). Pagrindinis tarifas taikomas lengviems, trumpiems, bendro pobūdžio tekstams, o Profesionalaus vertimo tarifas dažniausiai taikomas sunkesniems nei bendro pobūdžio tekstams, skaidrėms, pristatymo medžiagai, gyvenimo aprašymams. Taip pat šie tarifai priklauso ir nuo vertėjų kvalifikacijos bei specializacijos (teisė, marketingas, informacinės technologijos, inžinerija ir pan.). Už Pagrindinį tarifą bendro pobūdžio tekstus verčia mūsų jauniausi vertėjai, kurie yra specialistai, bet turi mažesnę patirtį. Profesionalų vertimą atlieka vyresnieji vertėjai, o Verslo kategorijos vertimą – ne tik patyrę, bet ir būtinai akredituoti vertėjai.

Mes galime pateikti klientui pasirinkimo variantus, pasiūlyti kainos tarifą įvertinę teksto sudėtingumą, bet galiausiai klientas nusprendžia, kokį vertimą pagal kainą ir kokybę rinktis.

- Siūlote ir vertimo paslaugas žodžiu. Kaip jos teikiamos, pvz., ar galimas variantas, kad vertėjas fiziškai nedalyvauja susitikime? Kiek tokia paslauga kainuoja?

– Šio vertimo kainas reikia derinti atskirai. Vertimo žodžiu paslauga gali būti organizuojama ir internetu, nuotoliniu būdu. Toks vertimas kol kas retai užsakomas, dažniau atliekame transkribavimą bei tradicines vertimo paslaugas: verčiame įvairius tekstus, taip pat ir reklaminio pobūdžio, gyvenimo aprašymus, skaidres ir pristatymų medžiagą. 

– Kas yra jūsų pagrindiniai, o taip pat didžiausi ar mažiausi klientai, pagrindinės kalbos? Ką įvardintumėte kaip egzotinį vertimą?

– Didžiausius užsakymus, suprantama, pateikia tarptautinės korporacijos. Tačiau turime nemažai ir privačių asmenų užsakymų iš visos Europos. Mūsų taikomi tarifai patrauklūs ir mažiesiems verslams bei pradedantiesiems verslininkams. Dažniausiai užsakoma versti iš/į ispanų, vokiečių, anglų ir italų kalbas.

Kaip jau minėjau, e. komercija ir globalizacija apskritai reikalauja kaip galima labiau prisitaikyti prie kliento poreikių: ne tik išversti, bet ir lokalizuoti turinį – bendrauti su klientu jo gimtąja kalba ar net dialektu – tai privalumas prieš konkurentus. Kai į potencialų klientą kreipiesi jo gimtąja kalba ar tokia kalbos forma, kokią jis įpratęs naudoti ir girdėti, tai skatina jį manyti, kad prekės ir paslaugos specialiai pritaikytos jam. Todėl nestebina, kai gauname užsakymą išversti ne tiesiog į ispanų kalbą, bet, pvz., į valencian arba catalan dialektus.

Egzotinėmis galime įvardinti vengrų, japonų, korėjiečių, kazachų, turkų kalbas ir tam tikrus dialektus, pvz., Kanados prancūzų, Brazilijos portugalų.

Beje, tyrimais įrodyta, kad pirkėjai internete labiau pasitiki puslapiais jų kalba, o daugiau kaip 70% pirkėjų įsigyja prekes iš tinklalapių, kuriuose turi galimybę pasirinkti naršyti gimtąja kalba.

– Teigiate, kad dirbate su daugiau kaip 10.000 vertėjų? Ar jų jau pakanka, ar tebeieškote?

– Vertėjų nuolat ieškome įvairiose šalyse ir kviečiame prisijungti prie mūsų komandos. Kaip minėjau, mes pasitelkiame tik gimtakalbius vertėjus, todėl ir lietuviai, mokantys ir galintys versti, ypač iš minėtų egzotinių ar kitų retesnių kalbų, kviečiami registruotis tinklapyje bigtranslation.com.

Rašyti komentarą

Rašyti komentarą

Gauk nemokamą TECHNOLOGIJŲ savaitraštį į savo el.pašto dėžutę:

Pasirinkite Jus dominančius NEMOKAMUS savaitraščius:















Svarbiausios dienos naujienos trumpai:



 
Pirmieji pasaulyje OLED, palaikantys HDR10+ technologiją Rėmėjo turinys

Paskatinta daugybės liaupsių, apdovanojimų ir pagyrimų, pelnytų 2017 m. už OLED ekranus ir jų itin tikslius...

Lietuva sieks, kad šriftas „Palemonas“ būtų „Microsoft“ programose 5

Lietuva sieks, kad originalus lietuviškas kompiuterinis šriftas „Palemonas“ būtų įtrauktas į programinės...

Verslo aplinka
2018.07.01
Mėnesio sandoris: „PayPal“ už „iZettle“ nepagailėjo 1,8 mlrd. Eur

JAV mokėjimų bendrovė „PayPal“ gegužės 18 d. paskelbė apie Švedijos finansų technologijų startuolio „iZettle“...

Rinkos
2018.07.01
Pasaulio futbolo čempionatas: kaip tūkstantmečio karta keičia didžiausią futbolo renginį Premium

Nedas Newellas-Hansonas, 26 metų londonietis, niekada nepraleidžia futbolo rungtynių, tačiau vengia už tai...

Rinkodara
2018.06.30
Seime pritarta inovacijų reformai: atsiras inovacijų fondas, technologijų agentai

Seimas šeštadienį pritarė Ūkio ministerijos inicijuotai inovacijų reformai.

Technologijos
2018.06.30
„Apple“ ir „Samsung“ po 7 metų pagaliau susitarė

„Apple“ ir „Samsung“ šią savaitę pagaliau išsprendė vieną iš ilgiausių technologijų istorijoje patentų ginčų.

Technologijos
2018.06.30
Laikinai neišduodamos jungtinės pažymos viešiesiems pirkimams 1

Penktadienį į „Verslo žinias“ kreipėsi viešuosiuose pirkimuose artimiausiu metu ketinantys dalyvauti...

Technologijos
2018.06.29
Bitkoinas nebevertas nė 6.000 USD 28

Bitkoino kaina penktadienį nusileido žemiau 5.000 USD lygio.

Rinkos
2018.06.29
Liko 48 valandos pasikeisti SIM korteles su m. parašu 1

Operatoriai primena, kad liepos 1 d. nustos galioti esami mobiliojo e. parašo sertifikatai, nes visi trys...

Technologijos
2018.06.29
Naujas rizikos kapitalo fondas investuos į 20 verslų Premium

Rizikos kapitalo fondų valdymo UAB „Iron Wolf Capital Management“ rudenį ketina startuoti su pirmuoju savo...

Technologijos
2018.06.29
GPAIS rakštis – spręs, ar pratęsti pereinamąjį laikotarpį Premium 5

Birželio 30 d. baigiasi Vieningos gaminių, pakuočių ir atliekų apskaitos informacinės sistemos (GPAIS), kuria...

Valstybės kontrolė: IT ištekliai vis dar valdomi prastai Premium

Ypatingos svarbos valstybės informacinių išteklių valdymo tendencijos teigiamos, bet pokyčiai – gerokai per...

Technologijos
2018.06.28
„Google“ laiškas papiktino leidėjus: „memų“ draudimu pravardžiuojama direktyva kelia aistras Premium

„Google“ paragino Europos leidėjus, dalyvaujančius jos finansuojamoje programoje „Digital News Initiative“,...

Technologijos
2018.06.28
„Facebook“ pristato naujas taisykles politinei reklamai

„Facebook“ pareiškė, kad artimiausiu metu planuoja įgyvendinti naują strategiją ir atskirti žurnalistiką ir...

Rinkodara
2018.06.28
Audiofilai apie „Technics“: sukūrė visų laikų geriausią patefoną Rėmėjo turinys 6

Taip savo apžvalgose teigia šios garso technikos analitikai. Anot jų, „Technics“ SP-10R – puikus patefonas su...

Technologijos
2018.06.28
Galimas eterio žudikas su laisvu 1 mlrd. USD investicijoms Premium 4

Pasaulyje kiek atslūgus, tačiau vis dar nesibaigus kriptovaliutų karštinei, dienos šviesą išvydo EOS tinklas,...

Rinkos
2018.06.28
Sutepto e. parašo istorijoje – naujas skyrius Premium 2

Registrų centras (RC) perka kvalifikuoto e. parašo kūrimo įtaisus (kriptografines USB laikmenas) kartu su jų...

Technologijos
2018.06.28
„Western Union“ Lietuvoje pernai uždirbo beveik 5 mln. Eur

Pasaulinės grynųjų pinigų perlaidų lyderės „Western Union“ valdoma bendrovė „Western Union Processing...

Finansai
2018.06.27
Viceministras: įstaigų vadovų dėl kibernetinės saugos bausti neskubėsime

Antradienį Seimas nubalsavo už naują Kibernetinio saugumo įstatymo redakciją. Kartu buvo patvirtintos ir...

Technologijos
2018.06.27
Vyriausybei pateikta kibernetinio saugumo strategija

Krašto apsaugos ministerija pirmą kartą parengė Nacionalinę kibernetinio saugumo strategiją. Seimui...

Technologijos
2018.06.27

Verslo žinių pasiūlymai

Šioje svetainėje naudojame slapukus (angl. „cookies“). Jie padeda atpažinti prisijungusius vartotojus, matuoti auditorijos dydį ir naršymo įpročius; taip mes galime keisti svetainę, kad ji būtų jums patogesnė.
Sutinku Plačiau